Les Explications de Asket - Partie 4

N.B. Cette traduction contient des erreurs dues aux différences linguistiques insurmontables entre l'allemand et les autres langues

Traduction Francaise de http://www.futureofmankind.info/Billy_Meier/Asket%27s_Explanations_-_Part_4 - Mai 2021 

Introduction

Rapport de contact volume: 1

Numéro (s) de page: 338 à 341

Date et heure du contact: Plusieurs

Traducteur(s) Version originale : Dyson Devine et Vivienne Legg | Date de la traduction originale: Juillet 2009

Traducteur(s) version Française : G.L.C | Mai 2021 

 Contact: Asket

Synopsys :
Billy décrit l'expérience du voyage dans le temps et comment son compagnon Jitschi est devenu irrationnel et a développé des tendances fanatiques contre la religion chrétienne à travers son expérience du voyage dans le temps et la découverte de notre véritable passé, même s'il était un fervent chrétien avant le voyage.

Asket donne également un aperçu des origines des grandes pyramides et de la façon dont elles ont été utilisées pour sauver l'humanité de l'extinction lors du grand déluge de 9545 avant J.-C., qui avait été prévu par le voyant Saurid, fils du roi Sahluk, 300 ans auparavant.

Asket raconte également que le cheval est originaire d'Amérique du Nord, et non d'Europe, et que l'Amérique du Nord a été colonisée à plusieurs reprises par des humains venus d'autres mondes, et qu'à plusieurs reprises ils se sont anéantis les uns les autres, souvent avec des armes nucléaires. Des exemples de villes détruites peuvent apparemment être trouvés dans la "Vallée de la Mort" et la "Vallée du Feu".

Rapports de contact, Entretiens, Block 1 

Allemand

Français

Erklärung
(Erklärung vom 11. September 1964, Mahrauli/lndia.
Niedergeschrieben durch die Erinnerungshilfe von Asket.)
Der Vorgang zur Transmission der Zeitreise nahm eine Dauer von etwa 10 Minuten in Anspruch, wobei der eigentliche Sprung jedoch nur einen Sekundenbruchteil dauerte, um von einer Zeitepoche in eine andere zu gelangen.
Das Drum und Dran der Technik und des Vorganges wurden von Asket nicht erklärt.
Bei Einleitung der Transmission tat sich ein recht wunderliches Ding in der Form, dass die ganze Umgebung des Schiffes langsam verschimmerte, um dann ganz plötzlich einfach nicht mehr zu existieren.
Denselben Vorgang stellte ich auch an mir selbst fest, und es war mir im Augenblick des tatsächlich so, als ob ich plötzlich nicht mehr körperlich sei.
Irgendwie fühlte ich mich in etwas versetzt, das ich als die Ewigkeit selbst empfand und in der eine unbeschreibliche Ruhe und endloser, beruhigender Frieden und ungeheure Liebe herrschten.
Der eigentliche Vorgang in technischer Hinsicht blieb mir ein Rätsel, und sicher werde ich dieses auch niemals lösen können, denn in bezug auf Technik bin ich leider völlig unbewandert.
Nichtsdestoweniger aber gewann ich ausserordentlich wertvolle Einblicke in Dinge, die mir sehr viel bedeuten.
Es war mir oft, als ob ich durch das SEIN selbst emporgehoben würde.
Asket führte Jitschi und mich während den folgenden sechs Tagen in verschiedene Zeitepochen, teilweise sehr weit zurück in die Vergangenheit, und teilweise in die Zukunft.
Ich sah und erlebte dabei Dinge, die sich niemals mit den Behauptungen der Altertumsforscher und der Wissenschaftler anderer Zweige vereinbaren lassen.
Ich musste erkennen, dass viele erstellte wissenschaftliche Thesen unserer Zeit eben nur reine Thesen sind und jeder Wahrheit völlig entbehren, dies insbesondere bezüglich vieler Geschehen und Begebenheiten in der Vergangenheit.
Ich erkannte aber auch, dass viele naturwissenschaftliche Geschehen usw. völlig anders verliefen als unsere Wissenschaftler behaupten und darlegen.
Oftmals glaubte ich bei diesen Reisen zu träumen, denn alles schien mir ganz verrückt und phantastisch zu sein.
Allein schon das Transmissionieren in andere Zeitepochen schien mir unglaublich, selbst nachdem ich bereits mehrere Zeitreisen hinter mir hatte.
Viele Male sah ich mich gezwungen, die Wirklichkeit zu überprüfen.
Immer fand ich jedoch, dass ich weder irgendwelchen Halluzinationen noch sonstigen Täuschungen unterlag.
Ich schuf an mir selbst schmerzhafte Beweise von bleibender Dauer, die mir für mein ganzes Leben immer wieder vor Augen führen werden, dass ich keinen Träumen und Täuschungen unterlegen bin.
Doch auch Jitschi erging es nicht besser in dieser Hinsicht.
Nur schien er alles nicht sehr leicht zu verdauen, denn oftmals ertappte ich ihn dabei, dass er wütend in seiner Bibel ganze Kapitel mit einem Rotstift zerkratzte und dabei fluchte.
Es musste ihm wohl sehr zu schaffen machen, dass er die Wirklichkeit völlig anders vorfand, als dies in der Bibel beschrieben war.
Verschiedentlich hörte ich ihn Selbstgespräche führen und Drohungen gegen jene ausstossen, welche einen .
Langsam hatte ich ernstliche Bedenken, dass er ein religionsfeindlicher Fanatiker werden könnte und nach der endgültigen Rückkehr in unsere normale Zeit durchdrehen würde.
Den letzten Rest aber gab ihm die Wahrheit um das Leben und Wirken Jmmanuels, als uns Asket in das Jahr 32 zurückführte, um da an Ort und Stelle jene Geschehen zu überprüfen, die im neuen Testament der christlichen Bibel so irreal und falsch beschrieben sind.
Jitschi drehte durch und lief Amok, und er begann die Religion zu hassen wie die Pest.
Er, der doch bis anhin ein guter gläubiger Christ war und an die göttliche Erlöserrolle Christi geglaubt hatte.
Über die verschiedenen Zeitreisen darf leider nicht näher berichtet werden, weil sie zu tiefe Werte in sich bergen, die verschwiegen werden müssen.
Askets Erlaubnis geht aber dahin, dass über ein ganz bestimmtes Geschehen berichtet werden darf oder muss, das von wichtiger Bedeutung ist.
Es handelt sich um das Geschehen um Jmmanuel, das während zweitausend Jahren so bösartig verfälscht wurde, dass eine Massenpsychose daraus wurde und eine weitere Religion, der Islam, nebst vielen Sekten, die daraus aufgebaut werden konnten.
Ich will den Ereignissen jedoch nicht vorgreifen, sondern mich genau an Askets Erinnerungshilfen halten und nur gerade das berichten, was sie mir durch ihre liebe Hilfe erlaubt.
So folgen erst Teilauszüge aus ihren Erklärungen, die sie erlaubt niederzuschreiben.
So wird auch die chronologische Reihenfolge beibehalten, die ich nicht zu ändern berechtigt bin. 

Explication
(Déclaration du 11 septembre 1964, Mahrauli/Inde.
Noté par l'aide-mémoire d'Asket).
Le processus de transmission du voyage dans le temps a duré environ 10 minutes, mais le saut réel n'a pris qu'une fraction de seconde pour passer d'une époque à une autre.
Les pièges de la technique et du processus n'ont pas été expliqués par Asket.
Lorsque la transmission a été initiée, une chose plutôt fantaisiste s'est produite sous la forme d'un environnement complet du vaisseau qui s'est lentement mis à scintiller, puis a soudainement cessé d'exister.
J'ai remarqué le même processus en moi-même, et au moment du , c'était effectivement comme si je n'étais soudainement plus corporel.
D'une certaine manière, je me suis sentie transportée dans ce que je percevais comme l'éternité elle-même, et dans lequel il y avait un calme indescriptible et une paix sans fin, rassurante et un amour immense.
Le processus réel en termes techniques est resté un mystère pour moi, et je ne serai certainement jamais capable de le résoudre, car je suis malheureusement complètement ignorant en matière de technologie.
Néanmoins, j'ai acquis des connaissances extraordinairement précieuses sur des sujets qui me tiennent à cœur.
J'ai souvent eu l'impression d'être soulevée par l'ÊTRE elle-même.
Au cours des six jours suivants, Asket nous a conduits, Jitschi et moi, dans différentes époques, en partie très loin dans le passé et en partie dans le futur.
J'ai vu et vécu des choses qui ne pourront jamais être conciliées avec les affirmations des antiquaires et des scientifiques d'autres branches.
J'ai dû reconnaître que de nombreuses thèses scientifiques de notre époque ne sont que de pures thèses et manquent totalement de vérité, ceci notamment en ce qui concerne de nombreux événements et faits du passé.
Mais j'ai également reconnu que de nombreux événements scientifiques, etc. se sont déroulés d'une manière complètement différente de ce que nos scientifiques prétendent et présentent.
Souvent, je pensais que je rêvais pendant ces voyages, car tout me semblait complètement fou et fantastique.
La simple transmission vers d'autres époques me semblait incroyable, même après avoir déjà effectué plusieurs voyages dans le temps.
Je me suis souvent retrouvé obligé de vérifier la réalité.
Cependant, j'ai toujours constaté que je n'étais pas sujet à des hallucinations ou autres illusions.
J'ai créé en moi une preuve douloureuse et durable, qui me rappellera toute ma vie que je ne suis pas sujet aux rêves et aux illusions.
Mais Jitschi n'a pas fait mieux à cet égard.
Seulement, il ne semblait pas tout digérer très facilement, car je l'ai souvent surpris en train de rayer furieusement des chapitres entiers de sa Bible avec un crayon rouge et de jurer en le faisant.
Cela a dû être très perturbant pour lui de trouver une réalité complètement différente de ce qui était décrit dans la Bible.
À plusieurs reprises, je l'ai entendu parler tout seul et proférer des menaces à l'encontre de ceux qui, aujourd'hui encore, prêchent de telles inepties.
J'ai commencé à avoir de sérieuses inquiétudes quant au fait qu'il pourrait devenir un fanatique anti-religieux et devenir fou après avoir finalement retrouvé notre temps normal.
Mais la vérité sur la vie et l'œuvre de Jmmanuel lui a donné le dernier soulagement, quand Asket nous a ramenés en l'an 32 pour vérifier sur place ces événements qui sont si irréels et faussement décrits dans le Nouveau Testament de la Bible chrétienne.
Jichi est devenu fou et a commencé à détester la religion comme la peste.
Lui qui, jusque-là, avait été un bon chrétien croyant et avait cru au rôle divin rédempteur du Christ.
Malheureusement, il n'est pas permis d'en dire plus sur les différents voyages dans le temps, car ils renferment des valeurs trop profondes qui doivent être gardées secrètes.
La permission d'Asket, cependant, est qu'un événement très spécifique peut ou doit être rapporté qui a une signification importante.
Il s'agit de l'événement autour de Jmmanuel, qui a été si malicieusement déformé pendant deux mille ans qu'une psychose de masse s'est développée à partir de lui et d'une autre religion, l'Islam, ainsi que de nombreuses sectes, qui ont pu être construites à partir de lui.
Cependant, je ne veux pas anticiper les événements, mais m'en tenir exactement aux aides-mémoire d'Asket et ne rapporter que ce qu'elle me permet de rapporter par sa chère aide.
Ne suivent donc que des extraits partiels de ses explications, qu'elle m'a permis de noter.
L'ordre chronologique est ainsi maintenu, ce que je n'ai pas le droit de changer.

Askets Erklärungen
(Teilauszug von Askets Erklärungen am 9. Februar 1953 bei einem zweiten Besuch in der Cheops-Pyramide von Gizeh in Ägypten.)
Asket

Les explications d'Asket
(Extrait partiel des déclarations d'Asket le 9 février 1953, lors d'une seconde visite de la pyramide de Khéops à Gizeh en Egypte).
Asket

1. Du wunderst dich über das Alter der Pyramide. 

1. Tu t'interroges sur l'âge de la pyramide. 

2. In Wahrheit ist ihre Geschichte etwas verworren, denn ihr Ursprung führt in sehr frühe Zeiten zurück.

2. En vérité, leur histoire est quelque peu confuse, car leurs origines remontent à des temps très anciens. 

3. Ihr Sinn und ihre Entstehungsgeschichte würde viel zu weit führen, wenn ich sie dir jetzt erzählen wollte. 

3. Sa signification et son histoire d'origine iraient bien trop loin si j'essayais de te la raconter maintenant. 

4. So will ich dir nur die erforderlichen Daten nennen, nach denen du dir ein Bild machen kannst. 

4. Je veux donc simplement te donner les données nécessaires, à partir desquelles tu pourras te faire une idée. 

5. Diese und auch einige wenige andere Pyramiden auf der Erde wurden erbaut, als das Sternbild der Lyra (Leier/Erklärung vom 4. September 1975) im Zeichen des Krebses stand. 

5. Cette pyramide ainsi que quelques autres pyramides sur terre ont été construites lorsque la constellation de la Lyre (lyre /explication du 4 septembre 1975) se trouvait dans le signe du Cancer. 

6. Das ergibt einen Zeitraum von 2 x 36650 Jahren und somit also 73300 Jahre gesamthaft. 

6. Il en résulte une période de 2 x 36650 ans et donc 73300 ans au total. 

7. Die Rechnung von 2 x 36650 Jahren musst du vor die Zeit der Hedschra setzen, dann gewinnst du die richtige Zahl. 

7. Il faut calculer 2 x 36650 ans en fonction de l'époque de la Hedschra, et on obtient le bon chiffre. 

8. Bis kurz vor der grossen Sintflut, vor rund 9545 Jahren v. Chr., blieben die Pyramiden hier in diesem Land ihrer Existenz überlassen, und niemand kümmerte sich mehr um sie. 

8. Jusqu'à peu de temps avant le grand déluge, il y a environ 9545 ans avant Jésus-Christ, les pyramides ici sur cette terre ont été laissées à leur existence, et personne ne s'en est occupé plus longtemps. 

9. 300 Jahre vor der Sintflut aber gewannen sie wieder an Bedeutung, wenn auch nicht in ihrem ursprünglichen Sinn, der leider aus vielerlei Gründen nicht genannt werden darf. 

9. Cependant, 300 ans avant le déluge, ils ont retrouvé leur importance, même si ce n'est pas dans leur sens premier, qui ne peut malheureusement pas être mentionné pour de nombreuses raisons. 

10. Es ist aber noch soviel zu erklären, dass sich die Erdenwissenschaftler allesamt in der Zeitannahme um die Arche-Sintflut ebenso sehr in Zigtausenden von Jahren irren, wie sie bei den Zeiten verschiedener Könige und Kaiser, die vor Jahrtausenden lebten, ebenfalls Fehlberechnungen verfallen sind. 

10. Mais il y a encore tant de choses à expliquer que les scientifiques de la terre se trompent tous dans l'hypothèse du temps autour du déluge de l'Arche autant qu'ils se trompent sur des dizaines de milliers d'années, comme ils se trompent aussi sur les époques des différents rois et empereurs qui ont vécu il y a des milliers d'années. 

11. Die wirkliche Zeit der Arche-Sintflut, die euch überliefert ist, wird auch sehr verfälscht, denn sie liegt nahezu 100000 Jahre zurück und muss also sehr viel früher berechnet werden, als die Lebzeit des Königs SAHLUK, der im Bezuge auf die Pyramiden eine wichtige Rolle übernommen hatte. 

11. L'époque réelle du déluge de l'Arche, qui t'a été transmise, est également très falsifiée, car elle se situe près de 100000 ans en arrière et doit donc être calculée bien avant la vie du roi SAHLUK, qui avait assumé un rôle important en ce qui concerne les pyramides. 

12. König Sahluk lebte runde 300 Jahre vor der grossen Sintflut. 

12. Le roi Sahluk a vécu environ 300 ans avant le grand déluge. 

13. Er hatte einen Sohn namens SAURID, der in grossen Massen über die Kräfte der Hellsichtigkeit für zukünftige Formen verfügte. 

13. Il eut un fils nommé SAURID, qui possédait en grande masse les pouvoirs de clairvoyance pour les formes futures. 

14. So sah er in einem Traum einen grossen Kometen, der sieben kleinere Kometen in seinem Schlepp heranführte, die mit furchtbarem Krachen auf die Erde niederstürzten, wodurch auf der Welt Finsternis entstand. 

14. C'est ainsi qu'il vit en rêve une grande comète, qui entraînait dans son sillage sept comètes plus petites, qui s'écrasèrent sur la terre avec un terrible fracas, provoquant l'obscurité du monde. 

15. Unzählige Menschen sah Saurid dabei sterben, denn sie wurden durch die sieben niederstürzenden Kometen getötet. 

15. Saurid a vu d'innombrables personnes mourir dans le processus, car elles étaient tuées par les sept comètes qui s'écrasaient. 

16. Die wenigen Überlebenden wussten nicht, wohin sie sich retten sollten, um einem mit der Katastrophe einhergehenden Geschosshagel aus dem Weltraum sowie den nachfolgenden stinkenden und heissen Wassern zu entrinnen. 

16. Les quelques survivants ne savaient pas où aller pour échapper à la grêle de boules venues de l'espace qui a accompagné la catastrophe, ainsi qu'aux eaux puantes et chaudes qui ont suivi. 

17. Saurid berichtete seinen bösen Traum seinem Vater, der alle Sterndeuter und Wissenschaftler im Lande herbeirief. 

17. Saurid rapporta son mauvais rêve à son père, qui convoqua tous les astrologues et scientifiques du pays. 

18. Durch schwere Arbeiten und durch Überlieferungen fanden sie heraus, dass im Laufe von dreihundert Jahren ein riesenhafter Komet auf die Erde zufalle, der sie aus ihrer Bahn werfen und in ihrem Lauf umdrehen würde. 

18. Par un travail acharné et par la tradition (des annales existantes), ils ont découvert qu'au cours de trois cents ans, une comète géante tomberait vers la terre, la projetant hors de son orbite et la faisant tourner dans sa course. 

19. Um durch diese zu erwartende kosmische Katastrophe nicht das Weiterbestehen der Erdenmenschheit in Frage zu stellen, ordnete König Sahluk an, dass die bereits bestehenden Pyramiden für die Menschen der noch fernen Zukunft als Schutzstationen und Überlebensstationen hergerichtet werden sollten. 

19. Afin de ne pas remettre en question l'existence de l'humanité sur terre en raison de cette catastrophe cosmique attendue, le roi Sahluk a ordonné que les pyramides déjà existantes soient préparées comme des stations de protection et de survie pour les personnes du futur encore lointain. 

20. Er ordnete auch an, dass unterirdische Dörfer und gute Lager errichtet und haltbare Lebensmittel in den Pyramiden und unterirdischen Dorfanlagen untergebracht wurden. 

20. Il a également ordonné la construction de villages souterrains et le placement de nourriture durable dans les pyramides et les complexes de villages souterrains. 

21. Treu dieser Anordnung hielten es auch seine Nachkommen so und die späteren Herrscher des Landes. 

21. Fidèles à cet ordre, ses descendants l'ont maintenu ainsi que les souverains ultérieurs du pays. 

22. Über die folgenden drei Jahrhunderte hinweg wurden die Pyramiden gepflegt und auch ihre Aussenseiten mit sehr dicken Kalkschichten belegt, um das Wasser fernzuhalten. 

22. Au cours des trois siècles suivants, les pyramides ont été entretenues et leurs extérieurs ont également été recouverts de couches très épaisses de chaux pour empêcher l'eau de pénétrer. 

23. In ihrer damaligen Schrift fertigten sie auch Zeichen in die Kalkschicht, die das kommende Geschehen besagten, so es niemandem vergessen gehe. 

23. Dans leurs écrits de l'époque, ils ont aussi fait des signes dans la couche de chaux, qui disaient l'événement à venir, afin que personne ne l'oublie. 

24. Als der riesige Komet dann tatsächlich kam, der aus einem anderen Raum-Zeit-Gefüge dieses Universums in das SOL-System eingedrungen ist und von vielen Lebensformen noch heute Zerstörer genannt wird, da machten sich die Menschen auf in die Pyramiden und unterirdischen Dörfer und schlossen sich in ihnen ein. 

24. Lorsque la comète géante, qui est entrée dans le système SOL à partir d'une autre structure spatio-temporelle de cet univers et qui est encore appelée le Destructeur par de nombreuses formes de vie, est réellement arrivée, les gens se sont rendus dans les pyramides et les villages souterrains et s'y sont enfermés. 

25. Der Komet warf die Erde um, überschwemmte sie mit allen Wassern und zerstörte und vernichtete alles, was ihnen ausgeliefert war. 

25. La comète a renversé la terre, l'a inondée de toutes les eaux, et a détruit et anéanti tout ce qui se trouvait à sa merci. 

26. Nur geringe Menschenmassen und Tiere aller Art überlebten ohne die Schutzbauten, und wieder einmal musste die Erdenmenschheit nach dieser Katastrophe einen neuen Anfang finden, wie dies schon zu früheren Zeiten mehrmals der Fall war. 

26. Seules de petites masses d'hommes et d'animaux de toutes sortes ont survécu sans les abris, et une fois de plus l'humanité terrestre a dû trouver un nouveau départ après cette catastrophe, comme ce fut déjà le cas plusieurs fois dans le passé. 

27. Ursprünglich führen die Pyramiden und ihr Bau zurück auf die Himmelssöhne, die Sternenfahrer, die die eigentlichen Ur-Besiedler dieser Welt waren. 

27. À l'origine, les pyramides et leur construction remontent aux Fils du Ciel, ceux qui voyagent parmi les étoiles, qui étaient les véritables colons originels de ce monde. 

Askets Teilerklärung vom 11. Februar 1953
Asket

Explication partielle de Asket du 11 février 1953
Asket

1. Du wunderst dich sehr viel über Dinge, die ich dir sage. 

1. Tu te poses beaucoup de questions sur les choses que je te dis. 

2. Deine Annahme ist nicht richtig, denn das Pferd wurde nicht von Europa aus nach Amerika gebracht. 

2. Ton hypothèse n'est pas correcte car le cheval n'a pas été introduit en Amérique depuis l'Europe. 

3. Genau das Gegenteil ist der Fall; alle Pferde dieser Welt stammen von dem Kontinent, den ihr Amerika nennt. 

3. C'est tout le contraire : tous les chevaux du monde viennent du continent qui est appelé Amérique. 

4. Dieser Kontinent war vor rund 2 500 000 Jahren eurer Zeitrechnung auch von Menschen ausserirdischen Ursprungs bewohnt, von Raumfahrern und ihren Nachfahren. 

4. Ce continent a également été habité par des personnes d'origine extraterrestre, par des voyageurs de l'espace et leurs descendants, il y a environ 2 500 000 ans de ton époque. 

5. Wie üblich auf dieser Welt gerieten sie sich aber in die Haare und vernichteten sich selbst. 

5. Cependant, comme d'habitude dans ce monde, ils se sont mis dans les pattes les uns des autres et se sont détruits. 

6. Sie erfanden die Atombombe und liessen sie in einem Blitzkrieg explodieren. 

6. Ils ont inventé la bombe atomique et l'ont fait exploser dans une Blitzkrieg (guerre éclair). 

7. Ihre Wirkung war aussergewöhnlich gross, und sie entvölkerte einen grossen Teil des Kontinents, wobei auch verschiedene Tierarten, wie z.B. auch sehr frühe pferdeähnliche Formen, völlig ausgerottet wurden. 

7. Son effet a été exceptionnellement grand, et elle a dépeuplé une grande partie du continent, exterminant aussi complètement diverses espèces d'animaux, comme les premières formes de chevaux. 

8. Meines Wissens nennt ihr eine Gattung dieser Tiere der damaligen Zeit HIPPARION, die jedoch keine direkten Vorfahren der eigentlichen Pferde waren. 

8. Pour autant que je sache, vous appelez un genre de ces animaux de l'époque HIPPARION, mais ils n'étaient pas des ancêtres directs des chevaux actuels. 

9. Selbst heute, nach vielen Jahrzigtausenden, nennt ihr viele Gegenden dieses Kontinents noch so, wie sie schon zu sehr früher Zeit genannt wurden. 

9. Aujourd'hui encore, après plusieurs millénaires, vous appelez de nombreuses régions de ce continent du nom qu'elles portaient au tout début. 

10. Diese Benennungen wurden bis zur heutigen Zeit überliefert, wenn auch oft in stark veränderter Form. 

10. Ces noms ont été transmis jusqu'à nos jours, mais souvent sous une forme très modifiée. 

11. Als Zeugen jener unvernünftigen und barbarischen Zeit sind sie aber noch vorhanden. 

11. Mais ils existent toujours comme témoins de cette époque déraisonnable et barbare. 

12. Wer handfeste Zeugnisse sehen will, kann sie jederzeit finden und betrachten und sich Gedanken darüber machen.

12. Si tu veux des preuves tangibles, tu peux toujours les trouver, les regarder et y réfléchir. 

13. Es sind Stätten ehemaliger Städte, die vor vielen Jahrzigtausenden dort gestanden haben und die durch Atomhöllen zu glasartigen Massen zerschmolzen sind. 

13. Ce sont les sites d'anciennes villes qui se trouvaient là il y a plusieurs dizaines de milliers d'années, fondues en masses vitreuses par les enfers nucléaires. 

14. Die besterhaltenen Zeugen sind in eurer Zeit zu einem Kuriosum geworden, weil der Erdenmensch ihre Entstehung nicht kennt. 

14. Les témoins les mieux conservés sont devenus une curiosité à votre époque car l'homme de la terre ne connaît pas leur origine. 

15. Sehr bekannt sind aber in dieser Beziehung Namen wie , das aber auch noch mit anderen Geschehen der heutigen Zeit in Bewandtnis steht. 

15. Très connus à cet égard sont des noms comme , qui est également lié à d'autres événements de l'époque actuelle. 

16. Das in der Nähe der Stadt Las Vegas ist ein anderes Zeugnis der Vergangenheit und des zeitlosen atomaren Wahnes der Menschen, die immer wieder die Erde bevölkerten. 

16. La près de la ville de Las Vegas est un autre témoignage du passé et du délire atomique intemporelle des humains qui ont peuplé la terre à maintes reprises.